01. LENGUA INGLESA I
Estructuras gramaticales, tiempos verbales y auxiliares modales. Voz activa y
pasiva. Comparación de sustantivos contables e incontables. Orden de los
modificadores. Preposiciones y partículas adverbiales: su significado.
Cláusulas relativas, temporales y condicionales. Marcadores del discurso.
Formación de palabras: prefijos y sufijos. Ortografía y puntuación.
Vocabulario fáctico, común y cotidiano de nivel intermedio superior.
Sistematización y eliminación de errores frecuentes. Práctica oral:
intercambio de ideas u opiniones, relatos. Práctica escrita: redacción de
diálogos, párrafos, cartas informales y narraciones
02. GRAMÁTICA INGLESA I
Descripción de las estructuras gramaticales (morfológicas, sintácticas y semánticas) de la lengua inglesa según las diversas corrientes: clásicas (tradicional), moderna (estructural) y contemporánea (transformacional) con enfoque científico y pedagógico. Comparación sistemática de estructuras del inglés y del castellano. Uso apropiado de las estructuras descriptas en situaciones comunicativas. Desarrollo de la capacidad de pensar y argumentar a través del análisis gramatical. Aplicación de nociones de teoría gramatical a la descripción de textos contemporáneos.
03. FONÉTICA INGLESA I
Estudio teórico y práctico del sistema fonológico del
idioma inglés mediante un enfoque comparativo con el castellano. Este estudio
se basará en una teoría fonológica general pero se observarán las
diferencias que surgen de distintas posiciones analíticas.
Los componentes básicos son: la fonética articulatoria (los mecanismos del
habla), la fonética auditiva (características de la percepción de los sonidos),
clasificación de los sonidos lingüísticos, fonología, sistema de vocales y
consonantes, gradación y conceptos básicos de acentuación, ritmo y
entonación. Se incluye práctica intensiva de la transcripción y el dictado de
símbolos fonéticos y el entrenamiento de la pronunciación y percepción.
04 y 07. HISTORIA INGLESA Y NORTEAMERICANA DEL SIGLO XX
El imperialismo norteamericano y la expansión en ultramar. Participación de los EE.UU. en la Primera Guerra Mundial. La década de 1920. El conservadurismo político y el cambio económico y social. La Depresión. FDR y el Nuevo Trato. Gran Bretaña: Partido Conservador y Laborista. El imperio británico y la Comunidad de Naciones. Irlanda. Surgimiento de los dictadores europeos. Segunda Guerra Mundial. Posguerra: temas raciales. Movimiento por los derechos civiles. La Guerra Fría. Corea. Vietnam. Cuba. El fin de la Guerra Fría.
05. LENGUA ESPAÑOLA I
Introducción al sistema gramatical del español. Aspectos fonológicos, morfológicos y sintácticos. Clases de palabras. Funciones sintácticas y papeles temáticos. El léxico y la gramática. Relaciones sintácticas: coordinación y subordinación. Oración y enunciado. Gramática y texto. Sistema, norma y habla. Gramática y variación.
06. PRÁCTICA PROFESIONAL I
Traducción general. Equivalentes: Problemas lingüísticos y conceptuales. Marco metodológico para abordarlos mediante la práctica de traducciones transparentes: Fichas terminológicas y mapas conceptuales. Uso crítico de diccionarios y otras fuentes de información interlingüística.
08. FRANCÉS I
El sistema fónico francés. Los acentos y signos de puntuación. La frase simple. Los verbos "avoir" y "être". Los verbos semi-auxiliares. Los artículos determinados, indeterminados y partitivos. Formación del plural de nombres y adjetivos. Los adjetivos calificativos. El presente del indicativo. Expresiones seguidas de infinitivo. Los posesivos: adjetivos y pronombres.
09. TÉCNICAS DE LA EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA
Iniciación del alumno, mediante una metodología activa, en las técnicas de la comunicación que posibilitan efectuar presentaciones orales y escritas de calidad.
10. LENGUA INGLESA II
Vocabulario de nivel post-intermedio, clasificado por áreas y niveles de formalidad. Necesidades materiales y espirituales. Vocabularios específicos. Práctica oral de presentaciones cortas e informes. Práctica escrita de narrativa y descripciones. Consideración de contexto y connotación.
11. GRAMÁTICA INGLESA II
Se completa la descripción de las estructuras gramaticales (morfológicas, sintácticas y semánticas) del idioma inglés realizada en el primer curso, según las teorías lingüísticas tradicional, estructural, generativa transformacional con un enfoque científico y pedagógico. Se agregan ideas básicas de semántica, lógica y pragmática. Discusión de nociones teóricas tales como qué es el lenguaje, su conocimiento y su aprendizaje desde el punto de vista de la gramática generativa. Se busca en este segundo curso de gramática inglesa que el estudio no sea sólo descriptivo y clasificatorio como en primer año sino más bien explicativo. Se hace una breve reseña del desarrollo de la gramática a partir de la Grecia Clásica.
12. LENGUA ESPAÑOLA II
La legitimidad de la gramática como vía de acceso al conocimiento lingüístico. La Lengua como sistema. Aproximación sistémico-funcional. Concepto de funcionalidad. Descripción del funcionamiento de la lengua a través de los distintos estratos lingüísticos. Sintaxis avanzada aplicada a problemas de reflexión gramatical y al análisis oracional. De la gramática de la oración al texto. Gramática textual.
13 y 14. LITERATURA INGLESA Y NORTEAMERICANA DEL SIGLO XX
El objetivo de esta materia es abordar el desarrollo de la
literatura de Gran Bretaña y Estados Unidos durante el siglo XX ilustrándolos
con el material literario necesario para mostrar las características de cada
período. Se analizarán las diversas escuelas literarias, los géneros típicos
de cada período y sus influencias mutuas, así como el concepto de 'intertextualidad'
y su rol en la literatura contemporánea. El modernismo. Poesía de la Primera
Guerra (W. Owen, R. Brooke & S.Sassoon). El cuento corto (V.Woolf, M.Amis
& S.Rushdie). El posmodernismo. La novela posmoderna (Ian McEwan - Pat
Barker). La generación perdida (Hemingway). La novela del sur. La corriente de
la conciencia. La voz de las minorías (el escritor católico, el judío, el
afronorteamericano). El escritor nativo norteamericano. El posmodernismo (Susan
Sontag). Narradores contemporáneos británicos y norteamericanos (Martin Amis,
Paul Auster).
15. DERECHO PRIVADO I
El derecho positivo: clasificación. Derecho público y Derecho privado. Derecho civil. El domicilio. El nombre. Personas jurídicas. Hechos y actos jurídicos. Contratos. La familia. El matrimonio. La sociedad conyugal. El divorcio. La adopción.
16. PRÁCTICA PROFESIONAL II: TRADUCCIÓN DE INGLÉS CIENTÍFICO
Ciencia, técnica, tecnología y la lengua de la especialidad: definiciones. La traducción del inglés al español. La traducción técnico-científica: generalidades. Tipología de textos técnicos. Medicina. El proceso de traducción de un texto especializado. El artículo de divulgación científica. Procedimientos y técnicas de traducción. Uso del gerundio en español. Farmacología. El análisis de texto como herramienta del traductor técnico. El estilo en la traducción especializada. El manual técnico y sus características. Uso de lo icónico como apoyatura del texto. Uso de las mayúsculas en español. Electrónica. Algunas particularidades del discurso científico-técnico: uso del sustantivo en manuscritos científicos en idioma inglés. Nociones de localización de software y herramientas de traducción asistida. Informática. La documentación y la investigación en la traducción especializada. Uso de diccionarios, Internet y bases de datos. El glosario. El problema de las abreviaturas en español. Telecomunicaciones. Neologismos, calcos y préstamos. El proceso de revisión y corrección de traducciones.
17. TRADUCCIÓN LITERARIA
Carácter predominantemente subjetivo del lenguaje literario. La traducción de figuras de retórica y de diversos estilos literarios. Las imágenes. Los recursos de registro del escritor. Géneros literarios: prosa, ensayos, etc. Prosa descriptiva, narrativa y argumentativa. El cuento corto y la novela. Cómo resolver el dilema entre fidelidad y libertad. Formas de resolver expresiones idiomáticas y coloquiales de difícil traducción, ambigüedades, frases humorísticas, referencias culturales.
18. FRANCÉS II
Los adverbios. La interrogación y la exclamación. La negación. Los indefinidos: adjetivos y pronombres. El futuro del indicativo. El imperfecto del indicativo. Pluscuamperfecto del indicativo. Condicional. Complementos OD y OI. Pronombres relativos y adverbiales. Comprensión y análisis de textos. Matices comunicacionales. Reconocimiento morfológico y sintáctico. Desarrollo de la comprensión lectora.
19. FRANCÉS III
El pretérito perfecto del indicativo. El pretérito pluscuamperfecto del indicativo. Los complementos de objeto directo y de objeto indirecto. Los pronombres personales OD y OI. Pronombres adverbiales de lugar "y" y "en". Yuxtaposición y coordinación. La subordinación. Locuciones adverbiales de causa y consecuencia; de tiempo: la simultaneidad, la anterioridad, la posterioridad.
20. LENGUA INGLESA III
Vocabulario de nivel avanzado y muy específico e idiomático. Figuras de retórica. Recursos estilísticos. Práctica oral centrada en los debates. Práctica escrita: ensayos argumentativos.
21. LENGUA ESPAÑOLA III
El concepto de género discursivo. Oralidad y escritura. Bases textuales típicas. El concepto de función textual. EL texto expositivo. Procedimientos de reformulación. Uso de conectores. Distintos tipos de párrafo. El texto argumentativo. La cuestión de la norma. Adecuación de los distintos registros. El aparato paratextual.
22. TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CIENCIAS SOCIALES
Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano. Estructuras sintácticas y elementos morfológicos. Tendencia paratáctica vs. tendencia hipotáctica. Procedimientos habituales de la traducción: préstamos, calcos, trasposición, modulación, expansión, etc. La enunciación del discurso: modalidades.
23. TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
Esta materia se presenta, esencialmente, como un instrumento de
reflexión y debate cuya función es dar a conocer la disciplina autónoma y
específica que se ocupa de describir y explicar el hecho traductor en su
totalidad en sus tres aspectos: histórico, teórico y aplicado. En ella se
analizan los
conceptos básicos de la práctica traductora, los factores variables e
invariables del proceso traductor y las principales teorías contemporáneas
sobre la traducción: lingüísticas, culturales e ideológicas. Este
conocimiento permitirá que el estudiante traduzca reflexivamente, tomando
decisiones fundamentadas, y se posicione frente al cliente como profesional.
37. TRADUCCIÓN AL INGLES
Aplicación de las técnicas y los métodos de traducción aprendidos en Teoría de la Traducción. Se comenzará a trabajar contrastando estructuras que presenten dificultades, para luego traducir a nivel de párrafo y textos breves. Se reconocerán las diferencias culturales en diversos formatos textuales y se utilizarán las herramientas de documentación pertinentes.
24. ESTRUCTURAS COMPARADAS
Morfología: sustantivo, adjetivo, grado de comparación, pronombre. Derivación. Verbos auxiliares. Sintaxis: oraciones básicas. Modificadores de la frase nominal y de la frase verbal. Oraciones simples y complejas. Semántica. Niveles de lengua. Diferencias sintácticas generales entre el castellano y el inglés. La gramática universal. Los principios y parámetros. El parámetro pro-drop. La subordinación y la coordinación. Diferencias entre el castellano y el inglés. El sintagma nominal. Los sintagmas determinativos. Construcciones nominales que no existen en el inglés. Construcciones nominales que no existen en el castellano. El sintagma verbal. Tipos de verbos que se dan en una lengua y no en la otra. Estructuras marcadas y no marcadas en ambas lenguas.
25. DERECHO PRIVADO II
Derecho Patrimonial Comparado: Derechos Reales. Sucesiones. Testamentos. Derecho comercial. Sujetos, Contratos y Solución de Controversias. Reglas, usos e instituciones del comercio internacional.
26. TRADUCCIÓN DE DERECHO PRIVADO I
Traducción de documentos correspondientes a los temas teóricos cubiertos en la materia Derecho Privado I.
27. FRANCÉS IV
Modo subjuntivo. La subordinación: locuciones adverbiales condicionales, concesivas y finales. Forma de exponer en público, realizar resúmenes y comentarios, reutilizar los diferentes registros del idioma francés. Distintas formas de abordaje del texto escrito para su traducción al castellano. Estructuras comparadas.
38.ANÁLISIS DEL DISCURSO
Aplicación de los conocimientos adquiridos en asignaturas anteriores al análisis de textos contemporáneos escritos o bien hablados. Las unidades del discurso escrito. La cohesión, la coherencia y la textualidad. Los actos del habla, la etnografía del habla. El análisis de la conversación. Las transacciones típicas, la interacción en el aula.
30. LINGÜÍSTICA
Análisis de la estructura del discurso lingüístico, las relaciones entre oraciones y sus intérpretes en el plano de la forma lingüística, la interpretación semántica y el uso pragmático con el objeto de comprender el fenómeno de la comunicación. La lingüística y el estudio del significado.
31. TRADUCCIÓN DE DERECHO PRIVADO II
Traducción de documentos correspondientes a los temas teóricos cubiertos en la materia Derecho Privado II.
32. LENGUA INGLESA IV
Aspectos sociales que influyen en el uso del lenguaje. Vocabulario de nivel avanzado y específico. Vocabulario sobre educación. Connotaciones de sinónimos, uso del slang, etc. Práctica de diferentes tipos discursivos, incluyendo la redacción de ensayos académicos. Artículos, ponencias y ensayos sobre temas principalmente profesionales.
33. EL INGLÉS EN LOS MEDIOS
Análisis, interpretación y traducción de textos periodísticos. Géneros y estilos periodísticos. La jerga o lenguaje periodístico. Incorporación de terminología específica relacionada con artículos de actualidad al vocabulario activo de los alumnos (economía, política, medio ambiente, ciencia, educación y cultura, etc.).
34. INTERPRETACIÓN
Práctica de interpretación a la vista, consecutiva y
simultánea. Aproximación a los ámbitos de actuación de los intérpretes.
Nociones y práctica de la interpretación en mesa de negociaciones, en el
ámbito de la justicia, en interconsultas médicas, en servicios para la
comunidad y en conferencias. DIFERENTES TECNICAS. Tomado de notas,
visualización, uso de la memoria.
Práctica sobre situaciones reales, casettes y videos sobre
temas diversos y de actualidad.
Conceptos teóricos para la correcta traducción y redacción de
artículos periodísticos.
35. DERECHO PÚBLICO
Relaciones entre el Derecho privado y el Derecho público. Ramas del derecho público. Derecho constitucional, municipal, administrativo, financiero, penal y procesal. Derechos Humanos. Conceptos e instituciones fundamentales, en especial de aquellos temas que son objeto de traducción. Derecho internacional público. Derecho internacional y avance tecnológico. Comparación con las principales instituciones del derecho público de países de habla inglesa. Derecho anglosajón: jurisprudencia. Lectura y análisis de documentos legales (tratados, convenios, constituciones, etc.)
36. TRADUCCIÓN DE DERECHO PÚBLICO
Traducción de documentos correspondientes a los temas teóricos cubiertos en la materia Derecho Público.